ring a bell
to arouse an often indistinct memory,唤起模糊的记忆
多以否定形式出现:It/That/Sth does not ring a bell.记不得,想不起来了。尤其强调完全没有印象。
tell me about it
告诉我吧,跟我说说,引申为(1)I have had the same experience.我也有相同经历。(2)a way of saying you agree with someone我同意你的观点。
有时并不是出于不了解,想让对方再说些什么,而是表示深有同感,你懂的!
on the house
(1)given away free免费赠送(2)without asking for money不用钱
It’s on the house.常用于酒店、饭馆和酒吧免费招待的酒水、食物或服务。现在也更多地用于其他表达“请客”的语境中。
cold feet
fearfulness or timidity preventing the completion of a course of action,因害怕胆怯临阵退缩
突然缺乏自信或勇气,临阵退缩。常与动词get连用,即:get cold feet。
silver lining
a hopeful or comforting prospect in the midst of difficulty,困境中的希望或安慰,出自一则西方谚语:Every cloud has a silver lining.每一朵乌云都镶着银色的边。
用于在一切糟糕不幸的境遇中,看到的希望与生机,不幸中的万幸。
second thoughts
a reconsideration of a decision or opinion previously made,重新考虑已经做出的决定或意见
惯用复数形式。通常表示后悔了,有了与之前不同的想法,做出了与之前不同的决定。
off the wagon
no longer abstaining from alcoholic beverages,不再戒酒
on the wagon戒酒中;(fall) off the wagon酒瘾复发。
break a leg
used to wish someone, such as an actor, success in a performance,预祝演出成功
预祝表演成功。与good luck意思相近,但语境仅限于演出、表演等场合使用。
I’m all ears.
acutely attentive,全神贯注
全神贯注,集中注意力倾听。愿闻其详,洗耳恭听。
look over one’s shoulder
往回看,回头看,引申为:keep watching for danger or threats to oneself,对危险或威胁时刻警惕
可表示动作上的往后看,向后瞧;其引申义为时刻小心警惕。
put down roots
播种扎根,引申为:to settle down somewhere; to make a place one’s permanent home,安顿下来,定居
表示愿意在某地长久居住,定居,购置房产,在当地结交朋友等。
call the shots
to decide on the course of action; to be in charge,做重大决定、负责
做得了主,说了算,也可以表示发号施令。
up one’s sleeve
在袖子里,引申为:hidden but ready to be used,隐藏备用
具有双重含义,直译为在袖子里,也可引申为备有锦囊妙招。
pull yourself together
to regain one’s composure,重新镇定
从字面解释,就是把“四分五裂”的自己拼凑在一起。重整精神,振作起来。
kiss the ring
to show respect, often used in the imperative tense,不可免地表示尊重
起源于传统宗教仪式中,亲吻罗马教皇手上戴的戒指,以表敬意和忠诚,引申为奉承讨好之意。
hang by a thread
to be in danger of having something unlucky or bad happen,即将遭遇不幸或厄运
形容千钧一发,朝不保夕,岌岌可危。
pull some strings
to use influence (with someone to get something done),利用某人的影响力把事情搞定
起源于木偶戏,演员在背后操作木偶身上的线。引申为通过非常规渠道,调动可利用的关系,达到目的,走后门。
tight ship
to run a ship or an organization in an orderly and disciplined manner,有秩序,有纪律地管理组织
原指不漏水的船,形容一艘船上纪律严明,管理井然有序。广泛地用来形容其他组织或团体。惯用动词run来搭配,run a tight ship。
turn over a new leaf
to start behaving in a better way,重新开始好好表现
16世纪时,人们把书本的页面称为“leaf”。翻到新的一页,也就是俗话说的“翻篇”,引申为改过自新,洗心革面。
get off on the wrong foot
to begin doing something in a way that is likely to fail,失败的开局
也作start off on the wrong foot,刚开始就进展不顺,开局不好。反义词get off on the right foot,开局良好,开了个好头。
beat a dead horse
to persist in persuing or trying to revive interest in a project or subject that has lost its usefulness or relevance,在已无意义的事情上白费功夫
做无用功,再怎么做也是徒劳,无济于事。搭配的动词有flog a dead horse。
jaw drops
下巴掉下来,引申为:to show great surprise,惊叹不已
one’s jaw drops/drop one’s jaw吃惊不已,目瞪口呆。
get one’s head around
to be able to understand something (usually negative),能够理解某事(通常以否定形式出现)
绞尽脑汁努力想明白。常与动词wrap搭配,wrap one’s head around。
water under the bridge
a past occurrence, especially something unfortunate, that cannot be undone or rectified,无法改变的过去的不幸
桥下匆匆过去的流水,有覆水难收之意。尤其指不好的事,已经发生了,已经过去了。
my hands are tied
绑住的双手,引申为:someone is not able to help or intervene,帮不上忙或无法介入(婉拒他人请求)
无能为力,束手无策。常用于必须按照规矩办事,不能通融。
open book
a person or thing without secrecy or concealment that can be easily known or interpreted,没有秘密或容易被看穿的人或事
一本开启的书。指一个人坦率直言,没有秘密,没有城府。
walk on eggshells
走在蛋壳上,引申为:to walk carefully, to take steps gingerly, to be very diplomatic and in offensive,步步小心谨慎,礼数周全,不冒犯
“走在鸡蛋壳上”般小心翼翼,与“如履薄冰”如出一辙,形容对待某人或某事谨小慎微。
not see the forest for the trees
cannot perceive the overview or important things because of concentrating too much on details,太关注细节而无法领悟整体或重点
常以否定形式出现,cannot/not able to see the forest for the trees。眼光不能放长远,看不到大局,也就是“一叶障目,不见泰山”。
speak of the devil
talk about a certain person, and that person appears,说到某个人,那个人就出现了
Speak of the devil, and in he walks.是一句古老的西方谚语,提醒大家不要再在聊天中提起魔鬼的名字,否则魔鬼就会立刻现身。现在专指某人不经念叨,说曹操曹操到。
cats and dogs
very heavily or steadily,非常强烈,严重
最早只用于形容倾盆大雨,暴风骤雨。据说早年伦敦一遇到暴雨,街上的下水道堵塞,第二天街头就会漂浮很多被淹死的猫猫狗狗。现在也用于争吵中,形容吵得不可开交。
dodge a bullet
躲过一颗子弹,引申为:having successfully avoided a sticky situation,成功避免了棘手的情况
省去了麻烦,躲过一劫。
clear the air
净化空气,引申为:to get rid of doubts or hard feelings,摆脱怀疑或不满
直译为净化空气,引申义为讲清楚,澄清事实,消除误会。
get ducks in a row
to organize things well,打理有序
把一切打理妥当,有条不紊。常见的搭配还有have one’s ducks in a row。
elephant in the room
a question, problem, or controversial issue which is obvious to everyone who knows about the situation, but which is deliberately ignored,人人心知肚明却故意不提的问题或话题
形容无法忽视的,明摆着的事实。
take the high road
to do the right thing even if it’s not popular or easy,即使不易或不受欢迎,也要做正确的事
采取高风亮节的做法,通常用于自己站上道德制高点,把别人比下去。
red tape
红色的布带,引申为:obstructive official routine or procedure; time-consuming bureaucracy,碍事的官方规定或程序、费时的官僚机构
起源于17世纪官方用于捆绑文案文书的红色布条,形容繁复的手续或冗杂的程序,有繁文缛节之意。
twist one’s arm
拧折胳膊,引申为:to persuade someone to do something that they do not want to do,说服某人做不想做的事
向对方施压,强迫对方做某事。也常用于“并不是真的不愿意,只是表示客气”,出于客套,说话人并不是真的不愿意,盛情难却。
on a silver platter
于银盘之上,引申为:provide with something valuable for nothing,无条件提供有价值的东西
双手奉上,拱手相送。说话人常常有点并不心甘情愿,或者有点后悔。可搭配的动词有hand/deliver to someone on a silver platter。
blow off steam
释放蒸汽,引申为:to do or say something that helps you get rid of strong feeling or energy,做或说一些能摆脱负面情绪的事
用法出自老式蒸汽锅。喷出蒸汽有助于释放蒸汽锅内的压力,从而避免爆炸的危险。运用到人身上,释放压力,发泄,减压。
go south
to lose value or quality, to stop working,失去价值,失效
起源于地图中上北下南的方位。往南从图上看,就是往下走,走下坡路。引申为往不好的局面发展,事情败露,计划泡汤,关系闹僵。同义的搭配还有head south。
steal one’s thunder
to use, appropriate, or preempt the use of another’s idea, especially to one’s own advantage and without consent by the originator,在未经允许的情况下,为了自己的利益,窃取占用别人的主意
抢风头。该典故起源于17世纪,英国一位剧作家John Dennis发明了在舞台剧演出中制造雷声音效的方法。后来当他创作的舞台剧被叫停后,他发现其他正在上演的舞台剧盗用了他制造雷声的办法。John愤怒不已,抱怨道:“They will not let me play run, but they steal my thunder!“。
once in a blue moon
very rarely, almost never,极其罕见,几乎从不
形容比sometimes还要罕见,绝无仅有。
nail in the coffin
棺材上的钉子,引申为:an action that will cause something to end,指示终结的举动
棺材上的钉子,颇有板上钉钉,死定了的意味。指最后致命的一击,最强补刀。搭配的用法有the final/another nail in the coffin (of…)。
flash in the pan
锅里的一道光,引申为:someone or something that draws a lot of attention for a very brief time,短暂地吸引过关注的人或事
出处说法不一,最普及的说法是来自于美国淘金热的年代。当时淘金使用的工具类似平底锅,把挖来的泥沙放在锅里浸上水,如果有金子的话,能在阳光下看到金光。flash in the pan说的是徒有一道光线,并没有真金,指空欢喜一场,昙花一现。
peas in a pod
在同一颗豆荚中的豆子,引申为:very similar; two of a kind,非常相近,同一类
同一颗豆荚里的豆子。既可以用来形容两人关系亲密到难舍难分,也可以用来形容两人当下的境遇相同,或志同道合。亲如兄弟(姐妹)。
ball and chain
拴犯人用的枷锁,引申为:a heavy restraint, a wife,强烈的束缚,妻子
枷锁,引申为牵绊,束缚,也常常用来代指妻子。
get under one’s skin
深入皮肤底层,引申为:to bother or irritate someone,打扰或激怒某人
用于被惹恼,被激怒,被强烈地影响了情绪。
poker face
扑克脸,引申为:a face that show no emotion or intention,没有任何情感或意图的表情
起源于职业扑克牌手在竞技中,为了不让对方看穿自己的牌面,要始终保持面无表情,也就是“扑克脸”。引申为板着脸,一本正经。可搭配的动词有give/lose/practise poker face。
smell blood
to recognise an opportunity to be more successful, especially by taking advantage or someone who is in a difficult situation,发掘能更成功的机会,通常要通过趁人之危
原指鲨鱼在海中嗅到血腥味,就会发动攻击。现在多用来形容找准机会,随时准备行动,发动攻势,伺机而动。
push one’s luck
把运气“推一推”,引申为:to try too hard to get a particular result and risk losing what you have achieved,为达到目的努力过头,冒着失去已有成就的风险
过于希望好运延续,而很有可能得不偿失,即得寸进尺。经常用于否定句中,善意地提醒对方——Don’t push your luck。
cold shoulder
deliberate coldness or disregard, a slight or a snub,故意冷淡忽视、怠慢或斥责
最早用来形容待客冷淡的房东或寄宿主人。如今指故意漠视冷落某人,不理不睬。
white lie
an often trivial, diplomatic or well-intended untruth,微不足道,高明或出于好意的假话
在英语传统中,white与good,pure近义,象征着好的初衷。意味着善意的谎言,而现在也用于并非出于好意,而只是耍了耍小聪明,自以为高明的小谎言。
penny for your thoughts
一便士买你的想法,引申为:what are you thinking about?你在想什么?
据说已经流传了四百多年。在四百年前,一便士还是非常值钱的银币。专门针对身边突然心不在焉的人,就是说“你走神了”。现在则用于询问身边人的想法。
high time
the latest possible time, a time that is almost too late,最后可能的时间,几乎太迟的时候
最后的紧要关头,再不…就迟了。比It’s time to更紧急,更刻不容缓。
loose ends
绳子毛糙脱线的一端,引申为:a detail that is left unsettled, unexplained or incomplete,遗留未解决、未解释或未完成的细节
本义是松开的线头。在罪案剧中,常看到杀手在灭口之前对对方说:“You’re a loose end”,指把柄、遗留问题。常搭配的动词短语是tie up。tie up loose ends解决遗留问题,扫尾。
hold your horses
骑马的时候,勒紧缰绳,让马儿慢下来,引申为:stop, slow down,停下,慢点
原指勒马,现在用于让对方等等,慢点说,是wait, hold on等的另一种形式。
a taste of your own medicine
自己药的味道,引申为:a sample of the unpleasantness that one has been giving other people,复制一个人给其他人带来的不快
你自己的苦药,自食其果。可搭配动词get/have a taste of your own medicine, give someone a taste of one’s own medicine。
humble pie
用猪牛羊的内脏做的馅饼,引申为:to be forced to admit that you are wrong and to say you are sorry,被迫承认错误并道歉
原指用动物内脏制作的馅饼,西方人认为动物内脏是低等的肉质,因为只有穷人才吃。吃动物内脏制作的馅饼,就是低人一等。现在则引申为被迫认识到自己的错误,屈辱地认错或自取其辱,“被打脸”。
lion’s share
狮子的那份,引申为:the largest portion,最大份额
出自《伊索寓言》中的一则故事。一头狮子与另外三头野兽去打猎。它们猎到了一头鹿,把鹿分成了四份,准备平分。谁料狮子拿了自己应得的那份后,说:“我是森林之王,所以还得再分一份。我的勇气与力量无人能及,所以还得再拿一块。至于第四块的归属,如果你们想跟我挑战的话,我们就来比试比试吧。”最后,狮子把整只鹿独吞了。用来形容占据最大份额或绝大多数。
sinking ship
一艘将沉没的船,引申为:a company or other organization that is failing,即将衰败的公司或组织
tight ship形容纪律严明、管理有序的组织。sinking ship指大势已去,每况愈下的组织。西方人很喜欢用ship来代指一个团队或组织。搭配的动词有desert/leave/jump a sinking ship。
make ends meet
将两端接上,引申为:to earn and spend equal amounts of money,收入与支出持平
最早起源于航海船上,系在桅杆上的绳子如果断了,船长为了节省开销,就会让人把断掉的两端重新系在一起。现在则引申为量入为出,精打细算。
a pretty penny
to be expensive; to cost a lot of money,昂贵的,花一大笔钱
一大笔钱。这里pretty不是指“漂亮好看”,而是取“数额可观”之意。
hold a candle
to be equal to someone; to measure up to someone,与某人平等,比得上某人
当年,持烛人这份工作,因为没有任何技术含量,几乎只要长了眼睛的人都能干,所以被视为没有技术含量的低等工作。于是,人们用can’t hold a candle to来形容一个人没本事,连持烛人都不配,也就相当于“连提鞋都不配”。词条沿用到今天,便常常用于什么比不上什么,或配不上什么。
elbow grease
hard work or effort, human energy,辛苦的劳作或努力,人的精力
直译为在胳膊肘抹油,用于俚语中,指的是要花功夫,费力气,尤其是指体力活。
take a beat
stop for a moment to relax; pause and think about what you are doing,停下来歇会儿;停下来想想自己打算怎么做
表意是“休息一个节拍的时间”,实则引申为暂缓,从长计议,适用于各种想“等等再说”的语境中。
take off gloves
to stop being calm or civil and show an intention of winning a dispute by any means,不再保持冷静或礼貌,表达出为赢得争执不惜一切的意图
表义是摘掉手套,现多引申为为达目的,采取强硬手段,不惜一切,放手一搏。
face the music
to receive punishment; to accept the unpleasant results of one’s actions,接受惩罚,接受自身行为造成的不良后果
Let’s face the music,起源于军队驱逐劣迹士兵的仪式。现用于日常对话中,包含两层含义:一是面对不好的结果;二是接受随之而来的惩罚。
late bloomer
a person who finally develops a useful or superior skill or talents later than expected or desired,某人比预期中晚得开发出有用或优异的技能
原指晚于花季盛开的花朵,直译即迟开的花。后来便广泛地引申为较晚掌握技能或展现杰出的才能,“大器晚成”。
glass ceiling
an unacknowledged discriminatory barrier that prevents women and minorities from rising to positions of power or responsibility, as within a corporation,阻止女性和少数民族在一个集团内,拥有更高权利或责任的不可言说的歧视性障碍
glass ceiling就是一层看似无物,却又真实存在着的“玻璃天花板”,成为很多女性和少数民族或种族的上升瓶颈、升职障碍。
in one’s shoes
to allow oneself to see or experience something from someone else’s point of view,从其他人的角度看待或经历
西方人借“穿别人的鞋”来比喻设身处地,站在他人的立场上考虑问题。常用的有If I was in your shoes,如果我是你。
dust settles
When the dust falls out of the air; When things have calmed down,当灰尘从空气中落下;当事情缓和下来
尘埃落定。常见的搭配有:When dust settles/Let the dust settle first。
icing on the cake
something good that is added to another good thing,好事相继发生
蛋糕上的装饰,指锦上添花。也用于反讽,指雪上加霜。
nest egg
仿制的假蛋,留在鸡窝里,不拿走的蛋,引申为:money saved and held as a reserve for emergencies, retirement, etc,存下来的钱,用于应急或退休等等的储蓄
始终留在鸡窝里的一颗蛋,如今已引申为私房钱,养老金。常用的搭配有sit on a nest egg拥有一份储蓄金。
arm’s length
a distance, avoiding intimacy or familiarity,一段避免亲密或熟悉的距离
指的不只是一只胳膊的距离。相隔一只胳膊,说的是保持一段不可逾越的距离。可搭配的词组有keep at arm’s length/stay with arm’s length。
old chestnut
something that has been repeated so many times that it has lost its impact,重复太多,以致失去效力
戏剧已被遗忘,而“老栗子”的说法沿用至今,用来指代一切过时的、老套的、陈旧的人与事。
起源:19世纪英国作家William Dimond写过一出情景剧(The Broken Sword),剧中有一位爱聊天的西维尔船长,总爱反复再三地跟大家讲重复的段子。讲着讲着,后来的版本也不免与最初的版本有了出入。一天,他又讲到一个反复多遍的笑话,里面提到一棵树,这次他说是皮栎树。话音刚落,立刻被朋友博布罗打脸:“这个故事我听你讲了27遍了,我肯定你之前说的是栗子树!”
no good deed goes unpunished
life is unfair and people can do or try to do good things and still end up in a lot of trouble,抱怨生活不公,试图做好事却惹来麻烦
好心没好报,说话人往往有一点挖苦或自嘲的小无奈。也常用于“初衷是好的,结果却适得其反”的对话中。
keep nose clean
to keep out of trouble, especially trouble with the law,不惹麻烦,尤其是触犯法律
曾经是妈妈提醒宝贝要讲究卫生的一句叮嘱,现在用于成人世界,是警告闯祸精们,要洁身自好,不要惹麻烦。尤其在罪案剧中,是训诫有前科的犯人,不要干坏事。
safety in numbers
safety achieved by being concealed in or united with large numbers of people or other creatures,通过联合或隐藏在很多人或物中达到安全的目的
人越多,越能减少可能的风险,保证安全,也可以理解为常说的“人多势众”,“人多力量大”。常用的句型是There’s safety in numbers。
pins and needles
图钉与针,引申为:a tingling feeling in some part of one’s body, especially the arms and legs,身体某部位发麻
形容身体发麻。也可以用来表达焦虑不安的情绪,只需与介词on连用,on pins and needles,坐如针毡。
peanut gallery
the hind most or uppermost position section of seating in a theatre balcony; a group of people whose opinions are considered unimportant,剧场观众席最后或最高的位子;最无关紧要的人
原指剧场演出的观众席中,最便宜的座位。从台上遥望这些座位,会有一颗颗花生的既视感,因此得名。如今,这个词组广泛地用来形容各色路人甲及围观群众。
fishing expedition
a search for information without knowledge of whether such information exists,在不知道信息是否存在的前提下搜查信息
现如今这则词条已经不光用来指代捕鱼。更多地用于司法行业,指在没有嫌疑或情报指向的情况下,盘查对方的各项信息,以期找到有利的线索。而在美国,也会出现为了打击对手,蓄意组织对对方的调查,一旦找到蛛丝马迹就能抹黑对方的情况,这从法律意义上说就是非法调查。因此,既可以指撒网式盘查,也可以直接指代“非法调查”。
take the fifth
refuse to testify by invoking the fifth Amendment, which states that nobody may be forced to testify as a witness against himself ot herself,通过援引《第五修正案》中,证人不可被强迫作出对他人不利的证词,来拒绝作证
来源于美国《第五修正案》的条例。条例中明确规定了证人有权保持沉默。这则原本仅用于法庭上使用的词条,被广泛地运用,来表达不想说,或不想回答的意思。
salt of the earth
a person or group considered as the best or noblest part of society,被认为是社会中最好或最崇高的人或团体
直译为地球之盐,可见这群人对社会的重要性。不光是a good person或者a nice guy,而是最高级:人见人爱的社会顶梁柱。
turn the tables
to change a situation so that someone’s position is opposite of what it was,使某人的处境发生了与之前相反的变化
直译好似“掀桌”,实则有“翻盘”之意。就像双陆棋中有太多运气的因素,指风水轮流转,尤其是由坏转好,反败为胜,或者扭转局面之意。
save one’s skin
to save someone from injury, embarrassment or punishment,拯救某人免于受伤、尴尬或惩罚
意指自保,为自己开脱。不止“拯救皮肤”可以表达这个意思,save one’s neck/save one’s bacon,也都是可以互换使用的近义词条。
sitting duck
可以不费吹灰之力逮到的呆坐着的野鸭,引申为:an easy target or victim,容易被攻击的目标或受害者
原指容易被猎到的呆坐不动的鸭子,现在引申为容易被攻击的目标,面对攻击束手无策,坐以待毙。
cold turkey
immediate, complete withdrawal from something on which one has become dependent, such as an addictive drug,迅速彻底地戒掉某种依赖性的习惯,比如药物上瘾
指的是最早不加以任何装饰的火鸡的做法——完完全全就是一整只朴实无华的鸡!后来,人们就用来形容直截了当,不拐弯抹角。go cold turkey用来形容干脆利落地戒掉上瘾。
under your belt
achieved; counted or scored; learned; mastered,取得成绩,得分;学会掌握
原指把食物进入肠胃里,也就是消化掉了。现在它不仅指代消化食物,也更多地用来形容掌握了一项新技能或经过了一段经历,而这些技能或经历对往后的人生能起到积极的影响。
scratch the surface
to just begin to find out about something; to examine only the superficial aspects of something,刚开始有所发现;对事物的观察停留在表面阶段
原指工匠取材时,为了做标记,只用刀在树木或石头的表面留下浅浅的划痕,而不伤害到材料的内里。现在这则词条被广泛应用来表示略知皮毛,对事情的认知停留在表面。
cook the books
books账本
to record false information in the accounts of an organization, especially in order to steal money,在组织的账目上记录错误信息,尤其是为了窃取钱财
做假账,对账目做手脚。最早出现在18世纪的一篇新闻报道中,该记者使用了动词cook生动地描绘出对账本数字任意发挥,“添油加醋”的画面感。
bad blood
feelings of hate between people because of arguments in the past,由于过去的争执导致彼此间仇恨
最早出现在19世纪,专门用于形容家庭成员之间的关系不和,指的就是血亲。现在这则词条广泛地用于形容人与人之间各种不睦的关系,可搭配的介词是between,如(there’s) bad blood between A and B。
at one’s fingertips
immediately and easily available,迅速而轻易地获得
直译为“在指尖”,实际指近在咫尺,触手可得,完全掌握在自己手中,予取予求。
bite one’s tongue
to stop yourself from saying something because it would better not to, even if you would like to say it,阻止自己说出来,因为即使很想说,也还是不说为好
表意是要到舌头,现在引申为出于礼貌或其他方面考虑,不多嘴,少说话,保守秘密。
until cows come home
for a very long time,很长一段时间
直到奶牛回家。因为牛儿要在山头逛上一整天,直到天黑才会回到牛圈,因此被沿用来形容要很长很长的时间,甚至是无限期。
full of beans
energetic; frisky; badly mistaken,有活力,活泼;严重弄错了
表意是“满满的豆子”,而从豆子引申出了多重含义。根据语境的不同,既可以表示充满活力,精神饱满,也用来形容一个人说话不着调,胡说八道。
in the doghouse
in a situation in which someone is annoyed with you because of something you did,因为自己的所作所为,惹恼某人
直译是在狗屋里,实际可以把“打入狗屋”理解为“打入冷宫”之意,即失宠,受冷落。而相反地,out of doghouse就是复宠,重获喜爱或青睐。
起源:出自1911年发行的著名小说《彼得潘》中的情节。在书中第16章,讲到达林先生因为一时大意,把保姆赶出家门,导致自己的孩子们被绑架了。事后他非常悔恨,便惩罚自己住进了狗屋里,甚至上班的时候,也让人把狗屋一起运送过去。
beat around the bush
to avoid answering a question; to stall; to waste time,避免回答问题,拖延,浪费时间
表意上理解好似在树丛中放空拳,实则引申为拐弯抹角,回避重点,不直截了当。
fly on the wall
someone who can secretly see and hear what happens,能隐秘地看见和听见事情发展经过的人
直译为墙上的苍蝇,形容以及其不显眼的存在,出现在事发现场,目睹事情经过,而不引起任何人的注意。也形容窥探着的隐蔽技巧高超,无孔不入。
eat crow
to be forced to accept a humiliating defeat,被迫接受羞辱的挫败
起源于1812年美英战争期间。一位英国军士与一位美国猎人在尼亚加拉河畔狭路相逢。英国军士缴了猎人的步枪,并强迫他吃掉刚捕获的一只乌鸦。美国人只能从命。而等到美国人拿回自己的步枪,就立刻以其人之道还治其人之身,让英国人也受到同样的羞辱。由此引申为被迫认错,丢脸。
die-hard
stubbornly resisting change or clinging to a seemingly hopeless or outdated cause,固执地拒绝变化,或坚守着希望渺茫或过时的事情
由军队中一句誓死守卫的口号,演变为形容顽固不化,坚守不移的词条。可以用来形容死忠、脑残粉等等。在使用上,既可以作为名词,也可以作为形容词。
起源:在1811年的阿尔布厄拉战役(Albuhera)中,西米德塞克斯(West Middlesex)的57团经过了惨烈的交火之后,他们的指挥官英格里斯(Inglis)上校被榴弹击中了脖子和胸口。英格里斯拒绝立即治疗,而是躺在士兵们面前,让他们坚守阵地,他高声喊着:“Die Hard 57th, Die Hard!”(57团不死)最后57团的570名将士中,有422名英勇就义。
out on a limb
in a dangerous position to do something; at risk,做某事面临危险的局面;冒险
表意为去往树枝外沿,引申义为处于危险的境地,孤立无援。常与动词go搭配,即go out on a limb去冒险。
all bets are off
the outcome of a situation is unpredictable,某种情况的结果不可预知
原指在博彩中,之前下好的赌注都不算数了,后来渐渐被引申为,之前的条件、规则、逻辑等等都不作数了,推倒重来,一切皆有可能之意。
kid glove
to deal with someone very gently or carefully,温柔谨慎地对待某人
treat someone with kid gloves/handle someone with kid gloves,字面理解是要戴上羊羔皮手套才能碰,意指小心翼翼,谨慎地对待。与take off gloves(不惜一切,放手一搏)正好是一对反义词。
bite the bullet
to accept something difficult and try to live with it,接受并忍受困难的事情
战时缺乏麻醉剂做手术,就只好咬紧子弹的做法,演变为今天指代“咬紧牙关挺住”的词条,也可以指勉为其难,为难自己做某事。
deep pockets
if an organization or a person has deep pockets, they have a lot of money,拥有大量钱财的组织或个人
从字面上理解是深深的口袋,意指掌握了巨大的财富。要注意的是,既可以指代巨大的财富或资源,也可以指代拥有这些财富或资源的人。
apples and oranges
two items or groups of items are compared that cannot be practically compared,把两件或两组不具可比性的事物作比较
外国人用苹果比橙子,形容把性质完全不同的事物放在一起做比较,风马牛不相及。在西方,能表达相同意思的说法还有chalk and cheese。
two left feet
to be very awkward with one’s feet,出脚非常笨拙
两只左脚。说的不是残疾或异形,而是用来形容脚步笨拙,不够灵巧。在各种社交场合中,尤其用来形容不会跳舞。
hard and fast
defined, fixed and invariable,已确定、固定和不可变的
指严格固定下来,不容改变的。fast在这里指的是稳固,牢固。在乘机时常听到广播里说的“fasten your belt”(系紧安全带)取的也是这层意思。常用句型有:It’s not a hard and fast rule, but…(这不是硬性规定,但是…)
raise the roof
to be extremely noisy and boisterous; to become extremely angry。异常嘈杂喧闹;极度生气
是一则多义词条。它既可以指愤怒,怒气冲天;也可以指狂欢,嗨翻全场。这两种能制造出刺耳噪音,表达的意思却截然不同的情况,都可以用这同一则词条来表达。
all thumbs
lacking physical coordination, skill or grace; clumsy,缺乏肢体协调性,技能或者优雅;笨拙
原意是讽刺一个人十根手指都是拇指,意指不灵活,笨手笨脚。
stick in the mud
one who lacks initiative, imagination or enthusiasm,被动,缺乏想象力或热情
直译是插在泥里的木棍,搅也搅不动。常用来形容一个人墨守陈规,顽固不化,或者是不思进取。
go down the drain
to fail; to be thrown away or wasted,失败,被丢弃或是浪费
表意是冲进下水道,现在引申为白白浪费,付诸东流的意思。除了drain指下水道之外,go down the chute/tubes,都是相同的意思。
a field day
to be able to do something you enjoy a great deal, esp. criticizing someone,做某件让你非常享受的事,尤其是批评别人
从19世纪的军营中诞生,到了20世纪普遍地用于日常对话中。have a field day既可以形容度过了愉快、尽兴的时光,也可以指抓住了难得的机会,尽情地批评或讽刺他人。
put finger on
to indicate exactly; remember to; to discover; locate,具体地指出,记得,发现,定位
直译是伸出手指指出来,引申义是明确具体地指出,说得清楚明白。同义词条还有lay one’s finger on。
up one’s alley
suited to your abilities or interests,适合你的能力或兴趣
直译为在谁家狭窄的小街巷上,如今引申为适合某人的才能或特长,或特别擅长的事情。常用的句式是doing something is right up my alley。
a good sport
someone who can accept a loss in a competition or can accept being the butt of a joke,能接受比赛失利或是不在乎成为笑柄的人
从竞赛精神出发,指不看重结果,输得起,有度量,或是有参与精神的人。
brownie points
a notional mark to one’s credit earned for being seen to do the right thing,因为被看见做了正确的事,而得到抽象的表扬
现如今已经不光指代女童子军中的“做好事分数”,而是用于各种日常场合,指好评,认可和赞扬。常用搭配有earn/score (some) brownie points。
hit the jackpot
to win a large amount of money gambling or in a lottery; to be exactly right; to find exactly what was sought,在赌博或彩票中赢得一大笔钱;绝对正确;找到了确切的答案
指中头彩,中大奖,获得了与金钱相关的巨大胜利,它可以来自赌博或投资等等。除此之外,它还可以表示说对了,一语中的,或是发现了真谛。
jackpot是起源于美国1870年代的一种赌牌游戏。参与者先把下的注都放进牌桌中心的pot(奖池)里,游戏规则是每人发5张牌,谁的手里有大于10的一对牌,方可进行下一轮,没有直接淘汰。也就是说,手里至少有一对Jack,才有赢得pot里筹码的机会。